TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:23:56 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第七十八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ thất thập bát     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分天帝品第二十二之二 sơ phần Thiên đế phẩm đệ nhị thập nhị chi nhị 「憍尸迦!若菩薩摩訶薩以應一切智智心, 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便,思惟地界無常, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,tư tánh địa giới vô thường , 思惟水、火、風、空、識界無常;思惟地界苦, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô thường ;tư tánh địa giới khổ , 思惟水、火、風、空、識界苦;思惟地界無我, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới khổ ;tư tánh địa giới vô ngã , 思惟水、火、風、空、識界無我;思惟地界不淨, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô ngã ;tư tánh địa giới bất tịnh , 思惟水、火、風、空、識界不淨;思惟地界空, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất tịnh ;tư tánh địa giới không , 思惟水、火、風、空、識界空;思惟地界無相, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới không ;tư tánh địa giới vô tướng , 思惟水、火、風、空、識界無相;思惟地界無願,思惟水、火、風、空、識界無願;思惟地界寂靜, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô tướng ;tư tánh địa giới vô nguyện ,tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô nguyện ;tư tánh địa giới tịch tĩnh , 思惟水、火、風、空、識界寂靜;思惟地界遠離, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tịch tĩnh ;tư tánh địa giới viễn ly , 思惟水、火、風、空、識界遠離;思惟地界如病, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới viễn ly ;tư tánh địa giới như bệnh , 思惟水、火、風、空、識界如病;思惟地界如癰, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới như bệnh ;tư tánh địa giới như ung , 思惟水、火、風、空、識界如癰;思惟地界如箭, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới như ung ;tư tánh địa giới như tiến , 思惟水、火、風、空、識界如箭;思惟地界如瘡, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới như tiến ;tư tánh địa giới như sang , 思惟水、火、風、空、識界如瘡;思惟地界熱惱, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới như sang ;tư tánh địa giới nhiệt não , 思惟水、火、風、空、識界熱惱;思惟地界逼切, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhiệt não ;tư tánh địa giới bức thiết , 思惟水、火、風、空、識界逼切;思惟地界敗壞, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bức thiết ;tư tánh địa giới bại hoại , 思惟水、火、風、空、識界敗壞;思惟地界衰朽, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bại hoại ;tư tánh địa giới suy hủ , 思惟水、火、風、空、識界衰朽;思惟地界變動, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới suy hủ ;tư tánh địa giới biến động , 思惟水、火、風、空、識界變動;思惟地界速滅, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới biến động ;tư tánh địa giới tốc diệt , 思惟水、火、風、空、識界速滅;思惟地界可畏, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tốc diệt ;tư tánh địa giới khả úy , 思惟水、火、風、空、識界可畏;思惟地界可厭, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới khả úy ;tư tánh địa giới khả yếm , 思惟水、火、風、空、識界可厭;思惟地界有災, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới khả yếm ;tư tánh địa giới hữu tai , 思惟水、火、風、空、識界有災;思惟地界有橫, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới hữu tai ;tư tánh địa giới hữu hoành , 思惟水、火、風、空、識界有橫;思惟地界有疫,思惟水、火、風、空、識界有疫;思惟地界有癘, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới hữu hoành ;tư tánh địa giới hữu dịch ,tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới hữu dịch ;tư tánh địa giới hữu lệ , 思惟水、火、風、空、識界有癘;思惟地界性不安 tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới hữu lệ ;tư tánh địa giới tánh bất an 隱, ẩn , 思惟水、火、風、空、識界性不安隱;思惟地界不可保信, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tánh bất an ẩn ;tư tánh địa giới bất khả bảo tín , 思惟水、火、風、空、識界不可保信;思惟地界無生無滅, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất khả bảo tín ;tư tánh địa giới vô sanh vô diệt , 思惟水、火、風、空、識界無生無滅;思惟地界無染無淨, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô sanh vô diệt ;tư tánh địa giới vô nhiễm vô tịnh , 思惟水、火、風、空、識界無染無淨;思惟地界無作無為, tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô nhiễm vô tịnh ;tư tánh địa giới vô tác vô vi/vì/vị , 思惟水、火、風、空、識界無作無為。 tư tánh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô tác vô vi/vì/vị 。 憍尸迦!是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「憍尸迦!若菩薩摩訶薩以應一切智智心, 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便,思惟無明無常, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,tư tánh vô minh vô thường , 思惟行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱無 tư tánh hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não vô 常;思惟無明苦, thường ;tư tánh vô minh khổ , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱苦;思惟無明無我, tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não khổ ;tư tánh vô minh vô ngã , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱無我;思惟無明不淨, tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não vô ngã ;tư tánh vô minh bất tịnh , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱不淨;思惟無明空, tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não bất tịnh ;tư tánh vô minh không , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱空;思惟無明無相, tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não không ;tư tánh vô minh vô tướng , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱無相;思惟無明無 tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não vô tướng ;tư tánh vô minh vô 願, nguyện , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱無願;思惟無明寂靜, tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não vô nguyện ;tư tánh vô minh tịch tĩnh , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱寂靜;思惟無明遠離, tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tịch tĩnh ;tư tánh vô minh viễn ly , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱遠離;思惟無明如病, tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não viễn ly ;tư tánh vô minh như bệnh , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱如病;思惟無明如癰, tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não như bệnh ;tư tánh vô minh như ung , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱如癰;思惟無明如箭, tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não như ung ;tư tánh vô minh như tiến , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱如箭;思惟無明 tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não như tiến ;tư tánh vô minh 如瘡, như sang , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱如瘡;思惟無明熱惱, tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não như sang ;tư tánh vô minh nhiệt não , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱熱惱;思惟無明逼切, tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não nhiệt não ;tư tánh vô minh bức thiết , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱逼切;思惟無明敗壞, tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não bức thiết ;tư tánh vô minh bại hoại , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱敗壞;思惟無明衰朽, tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não bại hoại ;tư tánh vô minh suy hủ , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱衰朽;思惟無明變動, tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não suy hủ ;tư tánh vô minh biến động , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱變動;思惟無 tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não biến động ;tư tánh vô 明速滅, minh tốc diệt , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱速滅;思惟無明可畏, tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tốc diệt ;tư tánh vô minh khả úy , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱可畏;思惟無明可厭, tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não khả úy ;tư tánh vô minh khả yếm , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱可厭;思惟無明有災, tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não khả yếm ;tư tánh vô minh hữu tai , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱有災;思惟無明有橫, tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não hữu tai ;tư tánh vô minh hữu hoành , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱有橫;思惟無明有 tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não hữu hoành ;tư tánh vô minh hữu 疫, dịch , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱有疫;思惟無明有癘, tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não hữu dịch ;tư tánh vô minh hữu lệ , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱有癘;思惟無明性不安隱, tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não hữu lệ ;tư tánh vô minh tánh bất an ẩn , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱性不安隱;思惟無明不可保信, tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tánh bất an ẩn ;tư tánh vô minh bất khả bảo tín , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱不可保信;思惟 tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não bất khả bảo tín ;tư tánh 無明無生無滅, vô minh vô sanh vô diệt , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱無生無滅;思惟無明無染無淨, tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não vô sanh vô diệt ;tư tánh vô minh vô nhiễm vô tịnh , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱無染無淨;思惟無明無 tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não vô nhiễm vô tịnh ;tư tánh vô minh vô 作無為, tác vô vi/vì/vị , 思惟行乃至老死愁歎苦憂惱無作無為。 tư tánh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não vô tác vô vi/vì/vị 。 憍尸迦!是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩以應一切智智心,用無所得為方便,觀察內空無我、我所, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm ,dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,quan sát nội không vô ngã 、ngã sở , 觀察外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為 quan sát ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị 空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相 không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng 空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、 không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、 無性自性空無我、我所;觀察內空無相, Vô tánh tự tánh không vô ngã 、ngã sở ;quan sát nội không vô tướng , 觀察外空乃至無性自性空無相;觀察內空無願, quan sát ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô tướng ;quan sát nội không vô nguyện , 觀察外空乃至無性自性空無願;觀察內空 quan sát ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô nguyện ;quan sát nội không 寂靜, tịch tĩnh , 觀察外空乃至無性自性空寂靜;觀察內空遠離, quan sát ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tịch tĩnh ;quan sát nội không viễn ly , 觀察外空乃至無性自性空遠離;觀察內空無生無滅, quan sát ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không viễn ly ;quan sát nội không vô sanh vô diệt , 觀察外空乃至無性自性空無生無滅;觀察內空無染無淨, quan sát ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô sanh vô diệt ;quan sát nội không vô nhiễm vô tịnh , 觀察外空乃至無性自性空無染無淨;觀察內空無 quan sát ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô nhiễm vô tịnh ;quan sát nội không vô 作無為, tác vô vi/vì/vị , 觀察外空乃至無性自性空無作無為。憍尸迦!是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 quan sát ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô tác vô vi/vì/vị 。Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「憍尸迦!若菩薩摩訶薩以應一切智智心, 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便,觀察真如無我、我所, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,quan sát chân như vô ngã 、ngã sở , 觀察法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法 quan sát Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、Pháp 定、法住、實際、虛空界、不思議界無我、我所;觀 định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới vô ngã 、ngã sở ;quán 察真如無相, sát chân như vô tướng , 觀察法界乃至不思議界無相;觀察真如無願, quan sát Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô tướng ;quan sát chân như vô nguyện , 觀察法界乃至不思議界無願;觀察真如寂靜, quan sát Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô nguyện ;quan sát chân như tịch tĩnh , 觀察法界乃至不思議界寂靜;觀察真如遠離, quan sát Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tịch tĩnh ;quan sát chân như viễn ly , 觀察法界乃至不思議界遠離;觀察真如無生無滅, quan sát Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới viễn ly ;quan sát chân như vô sanh vô diệt , 觀察法界乃至不思議界無生無滅;觀察真如無染無淨, quan sát Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô sanh vô diệt ;quan sát chân như vô nhiễm vô tịnh , 觀察法界乃至不思議界無染無淨;觀察真如 quan sát Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô nhiễm vô tịnh ;quan sát chân như 無作無為, vô tác vô vi/vì/vị , 觀察法界乃至不思議界無作無為。 quan sát Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô tác vô vi/vì/vị 。 憍尸迦!是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩以應一切智智心, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便行布施波羅蜜多;若菩薩摩訶薩以應一切智智心, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便行淨戒波羅蜜多;若菩薩摩訶薩以應一 dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện hạnh/hành/hàng tịnh giới Ba-la-mật đa ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất 切智智心, thiết trí trí tâm , 用無所得為方便行安忍波羅蜜多;若菩薩摩訶薩以應一切智智心, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện hạnh/hành/hàng an nhẫn Ba-la-mật-đa ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便行精進波羅蜜多;若菩薩摩訶薩 dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 以應一切智智心, dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便行靜慮波羅蜜多;若菩薩摩訶薩以應一切智智心, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện hạnh/hành/hàng tĩnh lự Ba-la-mật-đa ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便行般若波羅蜜多。 dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 憍尸迦!是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 「復次, Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩以應一切智智心, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修四靜慮;若菩薩摩訶薩以應一 dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu tứ tĩnh lự ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất 切智智心, thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修四無量;若菩薩摩訶薩以應一切智智心, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu tứ vô lượng ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修四無色定。 dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu tứ vô sắc định 。  「若菩薩摩訶薩以應一切智智心,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修八解脫;若菩薩摩訶薩以應一切智智心, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu bát giải thoát ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修八勝處;若菩薩摩訶薩以應一切智智 dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu bát thắng xứ ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí 心, tâm , 用無所得為方便修九次第定;若菩薩摩訶薩以應一切智智心, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu cửu thứ đệ định ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修十遍處。 「若菩薩摩訶薩以應一切智智心, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu thập biến xứ 。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修四念住;若菩薩摩訶薩 dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu tứ niệm trụ ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 以應一切智智心, dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修四正斷;若菩薩摩訶薩以應一切智智心, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu tứ chánh đoạn ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修四神足;若菩薩摩訶薩以應一切 dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu tứ Thần túc ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết 智智心, trí trí tâm , 用無所得為方便修五根;若菩薩摩訶薩以應一切智智心, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu ngũ căn ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修五力;若菩薩摩訶薩以應一切智智心, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu ngũ lực ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修七等覺支;若菩薩摩訶薩以 dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu thất đẳng giác chi ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ 應一切智智心, ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修八聖道支。 「若菩薩摩訶薩以應一切智智心, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu bát thánh đạo chi 。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修空解脫門;若菩薩摩訶薩以應 dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu không giải thoát môn ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng 一切智智心, nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修無相解脫門;若菩薩摩訶薩以應一切智智心, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu vô tướng giải thoát môn ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修無願解脫門。 dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu vô nguyện giải thoát môn 。  「若菩薩摩訶薩以應一切智智心,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修四聖諦智。 「若菩薩摩訶薩以應一切智智心, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu tứ thánh đế trí 。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修五眼;若菩薩摩訶薩以應一切 dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu ngũ nhãn ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết 智智心,用無所得為方便修六神通。 trí trí tâm ,dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu lục Thần thông 。  「若菩薩摩訶薩以應一切智智心,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修佛十力;若菩薩摩訶薩以應一切智智 dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu Phật thập lực ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí 心, tâm , 用無所得為方便修四無所畏;若菩薩摩訶薩以應一切智智心, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu tứ vô sở úy ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修四無礙解;若菩薩摩訶薩以應一切智智 dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu tứ vô ngại giải ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí 心, tâm , 用無所得為方便修大慈、大悲、大喜、大捨;若菩薩摩訶薩以應一切智智心, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修十八佛不共法。 dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu thập bát Phật bất cộng pháp 。  「若菩薩摩訶薩以應一切智智心,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修無忘失法;若菩薩摩訶薩以應一切智智心, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu vô vong thất pháp ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修恒住捨性。 dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu hằng trụ xả tánh 。  「若菩薩摩訶薩以應一切智智心,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修一切陀羅尼門;若菩薩摩訶薩以應一切智智心, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu nhất thiết đà-la-ni môn ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修一切三摩地門。 dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu nhất thiết tam ma địa môn 。  「若菩薩摩訶薩以應一切智智心,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修一切智;若菩薩摩訶薩以應一切智智心, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu nhất thiết trí ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修道相智;若菩薩摩訶薩 dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu đạo tướng trí ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 以應一切智智心, dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm , 用無所得為方便修一切相智。 dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện tu nhất thiết tướng trí 。  「憍尸迦!是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。  「Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,作如是觀:『唯有諸法互相緣藉, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tác như thị quán :『duy hữu chư Pháp hỗ tương duyên tạ , 滋潤增長遍滿充溢,無我、我所。 tư nhuận tăng trưởng biến mãn sung dật ,vô ngã 、ngã sở 。 』復作是觀:『菩薩摩訶薩迴向心不與菩提心和合, 』phục tác thị quán :『Bồ-Tát Ma-ha-tát hồi hướng tâm bất dữ Bồ-đề tâm hòa hợp , 菩提心不與迴向心和合, Bồ-đề tâm bất dữ hồi hướng tâm hòa hợp , 迴向心於菩提心中無所有不可得,菩提心於迴向心中無所有不可得。 hồi hướng tâm ư Bồ-đề tâm trung vô sở hữu bất khả đắc ,Bồ-đề tâm ư hồi hướng tâm trung vô sở hữu bất khả đắc 。 菩薩摩訶薩雖觀諸法,而於諸法都無所見。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy quán chư Pháp ,nhi ư chư Pháp đô vô sở kiến 。 』憍尸迦!是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。」 時, 』Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 thời , 天帝釋問善現言:「大德!云何菩薩摩訶薩迴 Thiên đế thích vấn thiện hiện ngôn :「Đại Đức !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hồi 向心不與菩提心和合?云何菩提心不與迴 hướng tâm bất dữ Bồ-đề tâm hòa hợp ?vân hà Bồ-đề tâm bất dữ hồi 向心和合?云何迴向心於菩提心中無所有 hướng tâm hòa hợp ?vân hà hồi hướng tâm ư Bồ-đề tâm trung vô sở hữu 不可得?云何菩提心於迴向心中無所有不 bất khả đắc ?vân hà Bồ-đề tâm ư hồi hướng tâm trung vô sở hữu bất 可得?」 善現答言:「憍尸迦!菩薩摩訶薩迴向 khả đắc ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hồi hướng 心則非心,菩提心亦非心, tâm tức phi tâm ,Bồ-đề tâm diệc phi tâm , 若非心則不可思議,不應非心迴向非心, nhược/nhã phi tâm tức bất khả tư nghị ,bất ưng phi tâm hồi hướng phi tâm , 亦不應非心迴向不可思議,不應不可思議迴向不可思議, diệc bất ưng phi tâm hồi hướng bất khả tư nghị ,bất ưng bất khả tư nghị hồi hướng bất khả tư nghị , 亦不應不可思議迴向非心。 diệc bất ưng bất khả tư nghị hồi hướng phi tâm 。 何以故?非心即是不可思議,不可思議即是非心, hà dĩ cố ?phi tâm tức thị bất khả tư nghị ,bất khả tư nghị tức thị phi tâm , 如是二種俱無所有,無所有中無迴向故。 như thị nhị chủng câu vô sở hữu ,vô sở hữu trung vô hồi hướng cố 。 憍尸迦!若作是觀, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã tác thị quán , 是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊讚善現言:「善哉!善哉!汝善能為諸菩薩摩訶薩宣說般若波羅蜜多, Thế Tôn tán thiện hiện ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ thiện năng vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦善能勸勵諸菩薩摩訶薩, diệc thiện năng khuyến lệ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 令歡喜踊躍修學般若波羅蜜多。」 時, lệnh hoan hỉ dũng dược tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!我既知恩不應不報。 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ký tri ân bất ưng bất báo 。 何以故?過去諸佛及諸弟子,為諸菩薩摩訶薩宣說六波羅蜜多, hà dĩ cố ?quá khứ chư Phật cập chư đệ-tử ,vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuyên thuyết lục Ba-la-mật-đa , 示現教導讚勵慶喜,安撫建立令得究竟。 thị hiện giáo đạo tán lệ khánh hỉ ,an phủ kiến lập lệnh đắc cứu cánh 。 世尊爾時亦在中學,今證無上正等菩提, Thế Tôn nhĩ thời diệc tại trung học ,kim chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 故我亦應承順佛教, cố ngã diệc ưng thừa thuận Phật giáo , 為諸菩薩摩訶薩宣說六波羅蜜多,示現教導讚勵慶喜, vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuyên thuyết lục Ba-la-mật-đa ,thị hiện giáo đạo tán lệ khánh hỉ , 安撫建立令得究竟,速證無上正等菩提,是則名為報彼恩德。 an phủ kiến lập lệnh đắc cứu cánh ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thị tắc danh vi báo bỉ ân đức 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現告天帝釋言:「憍尸迦!汝問云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多者, cụ thọ thiện hiện cáo Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ vấn vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa giả , 諦聽!諦聽!當為汝說菩薩摩訶薩於般若波羅蜜 đế thính !đế thính !đương vi nhữ Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật 多,如所應住不應住相。 「憍尸迦!色色性空, đa ,như sở ưng trụ/trú bất ưng trụ/trú tướng 。 「Kiêu-thi-ca !sắc sắc tánh không , 受、想、行、識受、想、行、識性空, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không , 菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。若色性空,若受、想、行、識性空, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。nhược/nhã sắc tánh không ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không , 若菩薩摩訶薩性空,如是一切皆無二無二分。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không ,như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如 Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như 是住。 「憍尸迦!眼處眼處性空, thị trụ/trú 。 「Kiêu-thi-ca !nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tánh không , 耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、舌、身、意處性空, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh không , 菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。若眼處性空, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。nhược/nhã nhãn xứ/xử tánh không , 若耳、鼻、舌、身、意處性空,若菩薩摩訶薩性空, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh không ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không , 如是一切皆無二無二分。 như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 「憍尸迦!色處色處性空, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。 「Kiêu-thi-ca !sắc xử sắc xử tánh không , 聲、香、味、觸、法處聲、香、味、觸、法處性空, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh không , 菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。若色處性空, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。nhược/nhã sắc xử tánh không , 若聲、香、味、觸、法處性空,若菩薩摩訶薩性空, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh không ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không , 如是一切皆無二無二分。 như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 「憍尸迦!眼界眼界性空, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。 「Kiêu-thi-ca !nhãn giới nhãn giới tánh không , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受色界乃 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sắc giới nãi 至眼觸為緣所生諸受性空, chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không , 菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。若眼界性空, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。nhược/nhã nhãn giới tánh không , 若色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受性空, nhược/nhã sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không , 若菩薩摩訶薩性空,如是一切皆無二無二分。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không ,như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。  「憍尸迦!耳界耳界性空,  「Kiêu-thi-ca !nhĩ giới nhĩ giới tánh không , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受聲界乃至耳觸為緣所生 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受性空,菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。 chư thọ/thụ tánh không ,Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。 若耳界性空, nhược/nhã nhĩ giới tánh không , 若聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受性空,若菩薩摩訶薩性空, nhược/nhã thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không , 如是一切皆無二無二分。 như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。  「憍尸迦!鼻界鼻界性空,  「Kiêu-thi-ca !tỳ giới tỳ giới tánh không , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受香界乃至鼻觸為緣所生諸受性空, hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không , 菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。若鼻界性空, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。nhược/nhã tỳ giới tánh không , 若香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受性空, nhược/nhã hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không , 若菩薩摩訶薩性空,如是一切皆無二無二分。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không ,như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如 Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như 是住。 「憍尸迦!舌界舌界性空, thị trụ/trú 。 「Kiêu-thi-ca !thiệt giới thiệt giới tánh không , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受味界乃至舌觸 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị giới nãi chí thiệt xúc 為緣所生諸受性空, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không , 菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。若舌界性空, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。nhược/nhã thiệt giới tánh không , 若味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受性空, nhược/nhã vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không , 若菩薩摩訶薩性空,如是一切皆無二無二分。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không ,như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。  「憍尸迦!身界身界性空,  「Kiêu-thi-ca !thân giới thân giới tánh không , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受觸界乃至身觸為緣所生諸受 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 性空,菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。 tánh không ,Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。 若身界性空, nhược/nhã thân giới tánh không , 若觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受性空,若菩薩摩訶薩性空, nhược/nhã xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không , 如是一切皆無二無二分。 như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 「憍尸迦!意界意界性空, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。 「Kiêu-thi-ca !ý giới ý giới tánh không , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受法界 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Pháp giới 乃至意觸為緣所生諸受性空, nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không , 菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。若意界性空, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。nhược/nhã ý giới tánh không , 若法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受性空, nhược/nhã Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không , 若菩薩摩訶薩性空,如是一切皆無二無二分。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không ,như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。 「憍尸迦!地界地界性空, 「Kiêu-thi-ca !địa giới địa giới tánh không , 水、火、風、空、識界水、火、風、空、識界性空, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tánh không , 菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。若地界性空,若水、火、風、空、識界性空, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。nhược/nhã địa giới tánh không ,nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tánh không , 若菩薩摩訶薩性空,如是一切皆無二無二分。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không ,như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如 Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như 是住。 「憍尸迦!苦聖諦苦聖諦性空, thị trụ/trú 。 「Kiêu-thi-ca !khổ thánh đế khổ thánh đế tánh không , 集、滅、道聖諦集、滅、道聖諦性空, tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không , 菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。若苦聖諦性空, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。nhược/nhã khổ thánh đế tánh không , 若集、滅、道聖諦性空,若菩薩摩訶薩性空, nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không , 如是一切皆無二無二分。 như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 「憍尸迦!無明無明性空, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。 「Kiêu-thi-ca !vô minh vô minh tánh không , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱行 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não hạnh/hành/hàng 乃至老死愁歎苦憂惱性空, nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tánh không , 菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。若無明性空, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。nhược/nhã vô minh tánh không , 若行乃至老死愁歎苦憂惱性空,若菩薩摩訶薩性空, nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tánh không ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không , 如是一切皆無二無二分。 như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。  「憍尸迦!內空內空性空,  「Kiêu-thi-ca !nội không nội không tánh không , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh 空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、 không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、 自性空、無性自性空外空乃至無性自性空 tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 性空,菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。 tánh không ,Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。 若內空性空,若外空乃至無性自性空性空, nhược/nhã nội không tánh không ,nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tánh không , 若菩薩摩訶薩性空,如是一切皆無二無二分。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không ,như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。 「憍尸迦!真如真如性空, 「Kiêu-thi-ca !chân như chân như tánh không , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không 界、不思議界法界乃至不思議界性空, giới 、bất tư nghị giới Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tánh không , 菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。若真如性空, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。nhược/nhã chân như tánh không , 若法界乃至不思議界性空, nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tánh không , 若菩薩摩訶薩性空,如是一切皆無二無二分。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không ,như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。 「憍尸迦!布施波羅蜜多布施波羅蜜多性空, 「Kiêu-thi-ca !bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tánh không , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨戒乃至 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh giới nãi chí 般若波羅蜜多性空, Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không , 菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。若布施波羅蜜多性空, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa tánh không , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多性空, nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không , 若菩薩摩訶薩性空,如是一切皆無二無二分。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không ,như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。 「憍尸迦!四靜慮四靜慮性空, 「Kiêu-thi-ca !tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tánh không , 四無量、四無色定四無量、四無色定性空, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không , 菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。若四靜慮性空, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。nhược/nhã tứ tĩnh lự tánh không , 若四無量、四無色定性空,若菩薩摩訶薩性空, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không , 如是一切皆無二無二分。 như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。  「憍尸迦!八解脫八解脫性空,  「Kiêu-thi-ca !bát giải thoát bát giải thoát tánh không , 八勝處、九次第定、十遍處八勝處、九次第定、十遍處性空, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không , 菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。若八解脫性空, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。nhược/nhã bát giải thoát tánh không , 若八勝處、九次第定、十遍處性空,若菩薩摩訶薩性空, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không , 如是一切皆無二無二分。 như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 「憍尸迦!四念住四念住性空, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。 「Kiêu-thi-ca !tứ niệm trụ tứ niệm trụ tánh không , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支四正斷乃至八聖道支性空, chi tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tánh không , 菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。若四念住性空, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。nhược/nhã tứ niệm trụ tánh không , 若四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支性空, nhược/nhã tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tánh không , 若菩薩摩訶薩性空, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không , 如是一切皆無二無二分。 như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 「憍尸迦!空解脫門空解脫門性空, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。 「Kiêu-thi-ca !không giải thoát môn không giải thoát môn tánh không , 無相、無願解脫門無相、無願解脫門性空, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không , 菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。若空解脫門性空, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。nhược/nhã không giải thoát môn tánh không , 若無相、無願解脫門性空, nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không , 若菩薩摩訶薩性空,如是一切皆無二無二分。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không ,như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。  「憍尸迦!五眼五眼性空,六神通六神通性空,  「Kiêu-thi-ca !ngũ nhãn ngũ nhãn tánh không ,lục Thần thông lục Thần thông tánh không , 菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。若五眼性空, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。nhược/nhã ngũ nhãn tánh không , 若六神通性空,若菩薩摩訶薩性空, nhược/nhã lục Thần thông tánh không ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không , 如是一切皆無二無二分。 như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 「憍尸迦!佛十力佛十力性空, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。 「Kiêu-thi-ca !Phật thập lực Phật thập lực tánh không , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法四無所畏乃至十八佛不共法性 Phật bất cộng pháp tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tánh 空,菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。 không ,Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。 若佛十力性空, nhược/nhã Phật thập lực tánh không , 若四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法性空, nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tánh không , 若菩薩摩訶薩性空,如是一切皆無二無二分。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không ,như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。  「憍尸迦!無忘失法無忘失法性空,  「Kiêu-thi-ca !vô vong thất pháp vô vong thất pháp tánh không , 恒住捨性恒住捨性性空,菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。 hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tánh không ,Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。 若無忘失法性空,若恒住捨性性空, nhược/nhã vô vong thất pháp tánh không ,nhược/nhã hằng trụ xả tánh tánh không , 若菩薩摩訶薩性空,如是一切皆無二無二分。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không ,như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。  「憍尸迦!一切陀羅尼門一切陀羅尼門性空,  「Kiêu-thi-ca !nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà-la-ni môn tánh không , 一切三摩地門一切三摩地門性空, nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tánh không , 菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。若一切陀羅尼門性空, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn tánh không , 若一切三摩地門性空,若菩薩摩訶薩性空, nhược/nhã nhất thiết tam ma địa môn tánh không ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không , 如是一切皆無二無二分。 như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。  「憍尸迦!一切智一切智性空,  「Kiêu-thi-ca !nhất thiết trí nhất thiết trí tánh không , 道相智、一切相智道相智、一切相智性空,菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không ,Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。 若一切智性空,若道相智、一切相智性空, nhược/nhã nhất thiết trí tánh không ,nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không , 若菩薩摩訶薩性空,如是一切皆無二無二分。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không ,như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是 Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị 住。 「憍尸迦!聲聞乘聲聞乘性空, trụ/trú 。 「Kiêu-thi-ca !Thanh văn thừa Thanh văn thừa tánh không , 獨覺乘、無上乘獨覺乘、無上乘性空, độc giác thừa 、vô thượng thừa độc giác thừa 、vô thượng thừa tánh không , 菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。若聲聞乘性空, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。nhược/nhã Thanh văn thừa tánh không , 若獨覺乘、無上乘性空,若菩薩摩訶薩性空, nhược/nhã độc giác thừa 、vô thượng thừa tánh không ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không , 如是一切皆無二無二分。 như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 「憍尸迦!預流預流性空, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。 「Kiêu-thi-ca !Dự-lưu Dự-lưu tánh không , 一來、不還、阿羅漢、獨覺、菩薩、如來一來乃至如來 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai Nhất lai nãi chí Như Lai 性空,菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。 tánh không ,Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。 若預流性空, nhược/nhã Dự-lưu tánh không , 若一來、不還、阿羅漢、獨覺、菩薩、如來性空,若菩薩摩訶薩性空, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai tánh không ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không , 如是一切皆無二無二分。 như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 「憍尸迦!極喜地極喜地性空, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。 「Kiêu-thi-ca !cực hỉ địa cực hỉ địa tánh không , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、 不動地、善慧地、法雲地離垢地乃至法雲地性 bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa tánh 空,菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。 không ,Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。 若極喜地性空,若離垢地乃至法雲地性空, nhược/nhã cực hỉ địa tánh không ,nhược/nhã ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa tánh không , 若菩薩摩訶薩性空,如是一切皆無二無二分。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không ,như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。  「憍尸迦!異生地異生地性空,  「Kiêu-thi-ca !dị sanh địa dị sanh địa tánh không , 種姓地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、菩薩地、如來 chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai 地種姓地乃至如來地性空, địa chủng tính địa nãi chí Như Lai địa tánh không , 菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空。若異生地性空, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không 。nhược/nhã dị sanh địa tánh không , 若種姓地乃至如來地性空,若菩薩摩訶薩性空, nhược/nhã chủng tính địa nãi chí Như Lai địa tánh không ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không , 如是一切皆無二無二分。 như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị phần 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。 」時, 」thời , 天帝釋問善現言:「云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時所不應住?」 善現答言:「憍尸迦! Thiên đế thích vấn thiện hiện ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời sở bất ưng trụ/trú ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Kiêu-thi-ca ! 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住色, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú sắc , 不應住受、想、行、識。 bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 何以故?以有所得為方便故。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住眼處,不應住耳、鼻、舌、身、意處。 bất ưng trụ/trú nhãn xứ/xử ,bất ưng trụ/trú nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住色處,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú sắc xử , 不應住聲、香、味、觸、法處。何以故?以有所得為方便故。 bất ưng trụ/trú thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住眼界, bất ưng trụ/trú nhãn giới , 不應住色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受。何以故?以有所得為方便故。 bất ưng trụ/trú sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住耳界,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú nhĩ giới , 不應住聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸 bất ưng trụ/trú thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受。何以故?以有所得為方便故。 thọ/thụ 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住鼻界,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú tỳ giới , 不應住香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸 bất ưng trụ/trú hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受。何以故?以有所得為方便故。 thọ/thụ 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住舌界,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú thiệt giới , 不應住味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸 bất ưng trụ/trú vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受。何以故?以有所得為方便故。 thọ/thụ 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住身界,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú thân giới , 不應住觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸 bất ưng trụ/trú xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受。何以故?以有所得為方便故。 thọ/thụ 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住意界,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú ý giới , 不應住法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸 bất ưng trụ pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受。何以故?以有所得為方便故。 thọ/thụ 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住地界,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng tứ trụ địa giới , 不應住水、火、風、空、識界。 bất ưng trụ/trú thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住苦聖諦,不應住集、滅、道聖諦。  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú khổ thánh đế ,bất ưng trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住無明,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú vô minh , 不應住行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂 bất ưng trụ/trú hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu 惱。何以故?以有所得為方便故。 não 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住內空,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú nội không , 不應住外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、 bất ưng trụ/trú ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、 無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空。 tánh không 、Vô tánh tự tánh không 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住真如,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú chân như , 不應住法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空 bất ưng trụ pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không 界、不思議界。何以故?以有所得為方便故。 giới 、bất tư nghị giới 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住布施波羅蜜多, bất ưng trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa , 不應住淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 bất ưng trụ/trú tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?以有所得為方便故。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住四靜慮,不應住四無量、四無色定。 bất ưng trụ/trú tứ tĩnh lự ,bất ưng trụ/trú tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住八解脫,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú bát giải thoát , 不應住八勝處、九次第定、十遍處。 bất ưng trụ/trú bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住四念住,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú tứ niệm trụ , 不應住四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 bất ưng trụ/trú tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住空解脫門,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú không giải thoát môn , 不應住無相、無願解脫門。 bất ưng trụ/trú vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住五眼,不應住六神通。  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú ngũ nhãn ,bất ưng trụ/trú lục Thần thông 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住佛十力,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú Phật thập lực , 不應住四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 bất ưng trụ/trú tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法。何以故?以有所得為方便故。 bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住無忘失法,不應住恒住捨性。 bất ưng trụ/trú vô vong thất pháp ,bất ưng trụ/trú hằng trụ xả tánh 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住一切陀羅尼門,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú nhất thiết đà-la-ni môn , 不應住一切三摩地門。何以故?以有所得為方便故。 bất ưng trụ/trú nhất thiết tam ma địa môn 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住一切智,不應住道相智、一切相智。 bất ưng trụ/trú nhất thiết trí ,bất ưng trụ/trú đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住聲聞乘,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú Thanh văn thừa , 不應住獨覺乘、無上乘。 bất ưng trụ/trú độc giác thừa 、vô thượng thừa 。 何以故?以有所得為方便故。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住預流果, bất ưng trụ/trú dự lưu quả , 不應住一來、不還、阿羅漢果、獨覺、菩薩、如來。何以故?以有所得為方便故。 bất ưng trụ/trú Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住極喜地, bất ưng trụ/trú cực hỉ địa , 不應住離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲 bất ưng trụ/trú ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、pháp vân 地。何以故?以有所得為方便故。 địa 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住異生地, bất ưng trụ/trú dị sanh địa , 不應住種姓地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、菩薩地、如來地。 bất ưng trụ chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 大般若波羅蜜多經卷第七十八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ thất thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:24:22 2008 ============================================================